Nakon što je prije mjesec bihorski pisac Ferid Muratović svoje pjesme i kratke priče spakovao u knjigu Jorgan od kamena, njegove pjesma po kojoj je i knjiga dobila ime prevedena je na francuski i mađarski jezik.
Pjesmu Jorgan od kamena pročitao je Feher Ille iz Mađarske, te je izrazio želju da prevod pjesme pokloni bihorskom pjesniku koji 2000 km od svog zavičaja nosi Bihor u srcu i tu emociju ispoljava kroz pisanu riječ. Na taj način o Bihoru se pricalo i u Mađarskoj, te je Muratović jos jednom pokazao kako se na pravi način promoviše Bihor. Takođe Feridovu pjesmu na francuski jezik prevela je Aida Vanovac iz Sarajeva. Muratović je prošle nedjelje u Luksemburgu organizovao promociju svoje knjige koja je okupila veliki broj ljudi.
Ferida Muratovića život nije mazio, ima puno toga preživljenog, više lošega, nego dobroga, i o tome želi pisati. Duša je puna i krcata doživljajima i raznim likovima iz života i samo jedan djelić toga je uspio prebaciti na papir.
A evo i Jorgana od kamena na crnogorskom, francuskom i mađarskom.
JORGAN OD KAMENA
Sašile ga zime ljute
Napunile studom svojom
I ja pod njim uspavan sam
Omađijan nadom mojom.
Ovaj život, ova varka
Pocrnjele svoje puti
Oko nogu stoje boli
Ko đinđusi razasuti.
Kad se čeka svitak neba
Da se munja sunovrati
Ono kada negdje tamo
svak za svoje grijehe plati.
Vratio se danak danu
Kamen zemlju prigrlilo
Zora zoru probudila
Put se putem uputio.
Od kamena jorgan nam je
Sašile ga ljute zime
Prije nego s Neba pade
Kao džemre naše ime.
UNE COUVERTURE EN PIERRE
Cousue par les hivers en colère
L’ont remplie avec leur froideur
Endormi seul sous la couverture
Fasciné par mon espoir.
Cette vie, cette illusion
Avec son teint noirci
Autour des jambes les douleurs
Comme des perles dispersées.
Comme quand tu attends l’aube
Pour que le foudre s’écroule
Comme au Jour du jugement quand
Chacun paye ses péchés.
Le jour a retourné au jour
La pierre embrasse la terre
L’aube réveille l’aube
Le chemin montré par le chemin.
La couverture faite en pierre
Cousue par les hivers en colère
Avant de tomber du Ciel
Notre nom tombe comme « džemre » sur la terre.
Na francuski prevela: Aida Vanovac
Kőtakaró
Kemény telek varrták
Teletöltötték hideggel
De alatta elszunnyadtan
A reménytől elbűvölten.
Ez az élet, ez a megtévesztés
Bőre már egészen sötét
Lábunk körül szétszórt
Gyöngyként hever a gyötrődés.
Mintha virradatot várnál
Hogy leszakadjon a villám
Mint mikor gaztetteinkért
Lakolunk kell az Itélet napján.
Eljött a vezeklés napja
A kő a földet ölelte
Hajnal a hajnalt keltette
Az út útját újra kezdte.
Kőből van a mi takarónk
Kemény telek varrták
Elénk nem az Mennyből esett
Tavasz hínökei hozták.
Na mađarski preveeo: Fehér Illé